从接受美学的视角解析《阿丽思漫游奇境记》中的诗歌翻译(2)

来源:网络(WWW.NYLW.NET) 作者:张瀛尹 发表于:2011-06-02 10:03  点击:
【关健词】接受美学;儿童文学;诗歌翻译
Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky. Twinkle, twinkle 汀格儿,汀格儿,小蝙蝠! 好好儿说来你何所欲! 飞在天上那么高 像个茶盘儿飘呀飘。 汀格儿,汀格儿(赵元任译) 原作中,这首诗是帽匠

   Up above the world you fly,
   Like a tea-tray in the sky.
   Twinkle, twinkle—
   汀格儿,汀格儿,小蝙蝠!
   好好儿说来你何所欲!
   飞在天上那么高
   像个茶盘儿飘呀飘。
   汀格儿,汀格儿—(赵元任译)
  原作中,这首诗是帽匠在发疯时说出的。作者仿英国儿童耳熟能详的诗歌《星》而作,以此来表现帽匠发疯时的神智不清,取得了不错的幽默效果。赵在译该诗时《星》还未引入我国,因此这首译诗在当时算不得仿讽。然而,现在的中国小读者已非常熟悉《星》,当他们再读到赵的这首《小蝙蝠》时会很自然地联想到《星》,感受到作品的幽默性。
  五、结束语
  儿童读者的语言、接受能力、社会心理和美学判断与成人有很大的不同。儿童除了对词句的发音、诗歌中的押韵感兴趣之外,对适合他的心理、气质的修辞手法和文体风格也能产生共鸣。译者应该站在儿童立场上,用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学语言翻译儿童文学作品,以保持原作的风格和儿童情趣,再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境,以此带给孩子更多更优秀的外国儿童文学作品。
  
  参考文献:
  [1]Carroll,J.Alice’s Adventures in Wonderland [M].New York: Penguin Books,2000.
  [2]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004,(6).
  [3]赵元任.阿丽思漫游奇境记[M].北京:商务印书馆,2002.
  [4]朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
 

(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.