一、“Yinglish”简介
许多人看到“Yinglish”这个单词都会产生疑问,但其实它是将汉语拼音中英文“英”的发音和“English”拼接在一起形成的一个单词,其中包含着很浓的中国味,往往被用来形容那些很中式的英文表达方式。但“Yinglish”这个单词在英文中确实存在,而且它的本意是双语,也就是两种语言的交替使用。双语的使用者在中国不常见,但在一些西方国家譬如美国,已经是社会很主要的组成部分,如英语和法语,英语和西班牙语的使用者等。这些使用者的英文口语或者写作中或多或少的会夹杂着属于另一门语言的一些特征。因而,Fishman将“Yinglish”定义为“英文受到另一门语言的影响后(主要是词汇上,但也包括语法和语音的影响)形成的语言变体”。换言之,“Yinglish”就是英文和另外一种语言(通常是说话人的母语)的结合体。这个单词现在被巧妙的和中式英语联系在一起。和常用的“Chinglish”(ChineseEnglish)所不同的是,“Yinglsih”主要强调的是在汉语的表达中夹杂着英文单词的这种表达方式。当然这既不是纯正的英文也不是传统的中文表达,因而这个单词往往包含了一些讽刺的意味,对说话者的第二语言(英语)的水平能力提出质疑。下面是一些日常生活中的“Yinglish”表达:
(一)这种music真好听。
(二)将来我一定要成为一个英语expert。
(三)最近我比较busy。
(四)这个case真讨厌!
通过作者的调查,大学生中“Yinglish”的使用频率是很高的,85%的人表示自己有使用过这种英汉拼接的表达方式,这其中5.2%的人表示自己很喜欢并且经常这样使用。“Yinglish”的广泛使用背后的原因有哪些呢?这些中文中的英语对学生的英语学习会造成哪些影响?下面作者将对这些问题进行进一步的分析。
二、“Yinglish”在中国的起源和发展
随着全球化的进一步提高,英语作为一种世界语言,逐渐的渗透到中国文化中来,在我们的生活中随处可见,比如地铁站,宾馆,海报等等。我们现实生活中接触到的中式英语大概可以分为三类:
(一)在中文中已经有固定说法的中式英语。这些表达在早期流传到中国,现在已经成为中国社会和文化的一部分,如可乐(cola),芝士(cheese),汉堡包(hamburger)、迪士高(disco).(二)出于对英文的喜爱而将英文单词或短语用到标准的中文中。随着经济的发展,中国不可避免的受到西方文化的影响,而英汉或汉英交杂的表达方式也变得流行起来。如:如果你够friend,就和我一起去shopping怎么样?在香港或是广州,粤语中夹杂英语的表达方式更常见,如:你中午call我,一齐去食lunch,点啊?(你中午打电话叫我,咱们一起去吃午饭,怎么样?)(He159)如今,我们在一些报刊杂志上也可以见到这种表达,如:“兴许那天是周末……其中不少衣着入时的moderngirl。”(《深圳特区报》1993/8/4第10版)(He160)
(二)第三种“Yinglish”是英文在中文中的误用或有歧义的用法。尽管英语在中国已经十分普及,但作为一门外语,精通它的人还不是很多,而一些文化、社会方面的因素往往都会影响到英语学习,从而产生错误的理解或歧义。因而,在生活中我们也常常会遇到一些错误的英文用法,而这些误用往往会给英语学习者造成错误的引导。比如我们在日常生活中汇见到这样的称谓:Canada庄园,MonteCarlo山庄,我们都知道Canada是国家名,而MonteCarlo是西方著名的赌城,用来作为庄园或者宾馆的名称来说都是不合适的,也会给人造成误解。
大众媒体有的时候也会成为误用的来源。如“粉丝”一词,随着各种演唱比赛的火爆,这个名词已经被人们广泛使用。大家都知道它是英文中“fans”的音译,但却很少去关注中文和英文在文法使用上的区别。“fans”在英文中是复数形式,而音译成粉丝之后,已经体现不出这一点了。它的原型应该是“fan”,但许多早已熟知粉丝这一词的英文初学者很容易忽略这一点,造成拼写和使用错误。另外一个例子是D.J.(discjockey)的误用。我们常常能在电视上见到许多流行节目的主持人都将自己成为DJ,而这一名称应该适用的是流行音乐或电台节目的主持人。当现在一些栏目意识到这种差别,开始称自己的主持为V.J(videojockey)的时候,大众已经普遍接受了D.J.这一称呼,还是会常常误用。这种情况对于英语学习者来说是十分不利的,如果每天面对这样误用的英文表达,是很难清楚正确的掌握好目标语言的。
三、英语学习者关于“Yinglish”的语用构成和语用功能
从作者收集到的信息来看,英语学习者所使用的“Yinglish”的构成主要包含下面三个特点:
(一)“Yinglish”现象不仅仅发生在口头表达中,在写作中同样出现。如作者发现一名学生在博客中这样写到:今天我觉得很frustrated大家都问我是不是被dump了,我说evenworse
(二)“Yinglish”的发生有一定得语境要求。如果说话人选择在中文中加载英文,他可能有特殊的用意,比如需要强调或者防止其他人听到同样的信息等等。但他聊天的对象必须要能同样理解英文,否则对话就无法进行。
(三)“Yinglish”的使用在很大程度上和说话人所接受的文化熏陶和个人意愿有关。在英语学习的过程中,英语学习者不可避免的会受到西方文化的影响,很多人会产生对英语的喜爱,会想要在平时对话中使用英语。或者是出于练习口语的目的,很自然的将英语单词插到日常的中文表达中。
这里需要强调的一点是,如果仅仅是出于某种炫耀的目的来使用英文单词,以显示自己和他人的不同,对英语学习是有害无益的。“西化”的影响常常也包括人们的价值观,因而会有一些人认为说英语更高级,这也是“Yinglish”这一词包含贬义的原因。这样的做法不是出于学习的目的,对提高英语水平没有意义,而且还会对其它初学者产生误导。一方面来说,英语学习或者任何一门外语的学习都应该是一个脚踏实地的过程,需要认真严肃的态度。另一方面,炫耀几个英文单词并不能向他人证明英语水平有多高,往往展现出来的都是学艺不精的种种缺陷。 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)