例(10) He came to me with a smile. 译文:他带着微笑向我走来。 例(9) 中的off本来是从船上下来的意思,这里换上了三个动词搭、坐、驾,非常形象。例(10)中的with也被翻译成动词带着,和微笑互为动宾,十分贴切。 例(1
例(10) He came to me with a smile.
译文:他带着微笑向我走来。
例(9) 中的“off”本来是从船上下来的意思,这里换上了三个动词“搭”、“坐”、“驾”,非常形象。例(10)中的“with”也被翻译成动词“带着”,和“微笑”互为动宾,十分贴切。
例(11) 我叫他去书店买本书。
译文:I asked him to go to the bookstore for a book.
例(12) 我以前骑自行车上班。
译文:I used to go to work by bike.
以上两个例句中的动宾结构“买本书”和“骑自行车”在译文中对应成介词短语“for a book” 与“by bike”,使译文既准确又简洁。
(四)英语副词与汉语动词的转换
英语中副词的作用是修饰动词、形容词、其他副词或全句,说明时间、地点、程度、方式概念等。英语中在系动词之后用作表语的副词,以及用于复合宾语的副词,往往可转成汉语动词。而汉语中一些动词在译成英语时可以采用副词,避免了译文出现几个动词同时出现的情况。
例(13) That day he was up before sunrise.
译文:那天他在日出之前就起来了。
例(14) That chair has a broken leg, it will let you down.
译文:那把椅子有一条腿断了,它会使你跌倒。
例(15) 我明天早上动身。
译文:I am off tomorrow morning.
例(16) 你既一定要去,等我叫他出来。
译文:If you insist on going, let me fetch him first.
例(16)中的“等”如果直接译成“wait for me and …”,会使人感觉十分冗长且中式英语味道太浓,因此译者采用副词“first”,巧妙地解决了这个问题。
四、结论
综上所述,静态与动态差别是英语与汉语的显著差异。英语中的动作意义常常借助于名词、形容词、介词或副词来表达,句中少有动词。相反的,汉语中动词出现频率很高,动词甚至可以充当几种句子成分,因此常常是一句出现若干个动词。了解了英汉语言的这种差异,在翻译过程中,适当地将二者语言特征加以转换,可以使译文既能更好地忠实于原文,又符合各自的语言习惯。
参考文献:
[1]单其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[3]实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[5]连淑能.英汉对比研究[M ].北京:高等教育出版社,2004.
[6]连淑能.英语的"抽象"与汉语的"具体"[J].外语学刊,1993,(3):24.
[7]林同济."从汉语次序看长句翻译".方梦之,马秉义.汉译英实践与技巧[M].旅游教育出版社,1996.
[8]袁昌明.英汉修辞比较与翻译.方梦之,马秉义.汉译英实践与技巧[M].旅游教育出版社,1996.
(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.