4.结语 诗歌翻译是文学翻译中最难的,也是有翻译中层次最高的一种翻译。之所以难,就在于诗的表面文字可译而诗的意象和意境却很难翻译,本文从构成审美心理的三要素出发,分析了审美意象产生的方式,但需要注意的是在实
4.结语
诗歌翻译是文学翻译中最难的,也是“有翻译中层次最高的一种翻译”。之所以难,就在于诗的表面文字可译而诗的意象和意境却很难翻译,本文从构成审美心理的三要素出发,分析了审美意象产生的方式,但需要注意的是在实际的审美活动中这三种要素并不是截然分开的,而是相互渗透和相互融合的,而没有截然的分界线。接着再通过剖析诸译例审美意象的传译的得失成败,揭示了如何从审美角度出发较好传译诗歌意象的某些策略和方法,这对更好地展开诗歌翻译实践和批评是大有裨益的。
参考文献:
[1]陈铭.意与境——中国古典诗词美学三味[M].浙江:浙江大学出版社,2001.
[2]陈植锷.诗歌意象论[M].北京:中国社会科学出版社,1990.
[3]胡经之.文艺美学[M].北京:北京大学出版社,1999.
[4]姜秋霞﹑权晓辉.文学翻译过程与格式塔意象模式[J].中国翻译,2000,(1).
[5]上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编.古诗文鉴赏辞典[Z].上海:上海辞书出版社,2004.
[6]童庆炳.中国古代心理诗学与美学[M].北京:中华书局,1997.
[7]腾守饶.审美心理描述[M].成都:四川人民出版社,1998.
[8]文殊选注.诗词英译选[Z].北京:外语研究与教学出版社,1989.
[9]许渊冲.唐诗三百首新译[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1988.
[10]徐忠杰.唐诗二百首英译[Z].北京:北京语言学院出版社,1990.
[11]张保红.论诗味的翻译[J].外语教学,2004,(6).
[12]张友平.中国古典诗歌的审美意象及英译问题探析[J].兰州大学学报,2004,(4).
[13]张廷琛,魏博思译.唐诗一百首[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(南粤论文中心__代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.