“移就”修辞格在英汉诗歌中的运用

来源:南粤论文中心 作者:江浩 发表于:2010-10-08 11:33  点击:
【关健词】 移就
 一、引言   移就,又称词语移用。《辞海》注曰:"甲乙两项关联,就把原属于甲事物的修饰语移属于乙事物,叫移就。"陈望道《修辞学发凡》的定义是:"遇有甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属于甲印象的性状移用于乙印象,名叫移就辞。" 如海涅的诗歌集中有一句"我的车子

二、移就与移觉
  此处应分清移就与移觉两个概念。两者相似之处在于都把修饰甲事物的词语用来修饰乙事物。但移觉,也叫通感,还有一个基本前提:甲乙必须是感官相通的,例如 "灰色的寂静"就是把视觉和听觉联系在了一起,又如"听了他的话,我的心里如蜜一般。"就是把听觉转换成了味觉,从而产生了典型的移觉。在英文中,Oxford Concise Dictionary of Literary Terms 给出了一个关于Hypallage的定义"a figure of speech by which an epithet is transferred from the more appropriate to the less appropriate of two nouns." Hypallage 与中文的移就意义接近。
  三、移就在英诗中的体现
  英语诗歌中有大量包含移就的例子,本文仅选取两处进行分析,以期以小见大,对移就有初步的理解和认识。
   (1)Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
   Where but to think is to be full of sorrow
  And leaden-eyed despairs;
  (John Keats――Ode to a Nightingale)
  作者用 "pale, spectre-thin" 来修饰"youth",仿佛青春就是一个重病者,所以会"dies", 同时,用"sad"形容头发,似乎白发也有无限愁绪。接着用"leaden-eyed"修饰"despairs", 移物于物,铅灰色本来就给人很压抑的感觉,用来形容绝望,更是十分贴切到位。
  (2)Joyous, O Youth, in the aged world renew
  Freshness to feel the eternities around it,
   Rain, stars and clouds, light and the sacred dew.
  (Laurence Binyon――Invocation to Youth )
  欢快的青春,在这沧桑的世界复苏,
  用你的清新来感受这大千世界的永恒,
  雨滴,星群,白云,光华,和圣洁的露珠。
  这一首激情洋溢的青春赞歌,宛如一幅优美的风景画,诗人用"joyous", "freshness" 来修饰无形的青春,使之有了具象的载体,如晨风,雨露,星云,顿时世界充满了希望。对青春的盼望也是对希望的祈求。
  四、移就在汉诗中的体现
  汉语中有很多移就的例子,如:喜酒,愁云,瑞雪,寂寞的小溪, 浓黑的悲凉,倔强的头发,苍白的日子,甜蜜的风景等等。其中很多大众已经习以为常,不仔细琢磨,似乎并不觉得有丝毫不妥。在汉语诗歌中,同样有许许多多移就的例子。
  (1)平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。 暝色入高楼,有人楼上愁。(李白《菩萨蛮》)
  诗中李白将人的"伤心"移用于碧绿的山色, 其实真正伤心的是后文中在楼上愁的那个人。王国维说,一切景语皆情语,故以我眼观物,万物皆着我色彩。这种移人于物的方法使人景交融,更能引起读者共鸣。
  (2) 太阳刚刚升起,
   向日葵朝它扬起脸来,
   向日葵的花瓣荡漾着金黄色的幸福,
   一阵手风琴声来自围墙院里。
   (刘白羽《新世界的歌》)
  此处用"金黄色" 修饰抽象的"幸福", 原本通常用其表达的丰收的喜悦之情也跃然纸上,更觉幸福沉甸甸的,满满的溢满胸腔。充分表达了对新世界的赞美。
  (3)历史
   倚着愤怒的废墟
   站在地狱的门口
   以热血
   一次次淘洗我们黎明前的祖国
   (李瑛 《我的中国》)
  这几句诗是写南京大屠杀的,作者用了"愤怒"修饰"废墟"给人留下无比悲痛的印象,在这卷长诗的后部分,作者有分别采用移就手法用"忧伤的云" "窒息的河流"来描述十年动乱的情形,发人深省,引人深思。
  (4)而当你终于无视地走过
  在你身后落了一地的
  朋友啊
  那不是花瓣
  那是我凋零的心…
  风霜还不曾来侵蚀
  秋雨也未滴落
  青涩的季节又已离我远去
  我已亭亭 不忧 也不惧(席慕容《无怨的青春》)
  席慕容的诗歌纯净细腻,常常是不经意的几个字就能打动读者的心灵,其中移就手法起了很大的作用。比如以上诗句中的"凋零的心", "青涩的季节"移物于物,更显得意境深远,回味悠长。
  五、移就的种类
  (一)移人于物
  把描写人的词语移用来描写物。比如《凤凰台上忆吹萧》中"新来瘦,非干病酒,不是悲秋。以形容人的瘦、病、悲来写景,从侧面衬托人的思想感情,增强了语言的表达效果。又如在"The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two men.(Herman Wouk: The Wins of War)中用"laughing""cheering"修饰围成的"ring",都是移人于物的例子。
  (二)移物于人
  把描写事物的词语有意识地移用来描写人。比如艾青在《大堰河,我的保姆》中用到"紫色的灵魂",以及上面提到的刘白羽写到的"向日葵的花瓣洋溢着金黄色的幸福"。用描绘物的颜色词来修饰人的感觉,同样还有陈敬容在《铸炼》"将最初的叹息/最后的悲伤/一齐投入生命的熔炉/铸炼成金色的希望。"
  (三)移物于物
  把修饰甲事物的词语有意识地移用来修饰乙事物。例如:我不相信 /一九七六年的日历 /会埋着这个苍白的日子(李瑛《一月的哀思》) "苍白"本来是用来修饰缺乏生命力的事物,现在来修饰 "日子"。这是移用修饰甲事物的词语来修饰乙事物,使没有感情色彩的事物具有感情色彩。
  六、结语
  所谓"移就",就是有意识的把描写甲事物的词语移用来描写乙事物。 一般可分为移人于物、移物于人、移物于物三类。本文通过对英汉语诗歌中移就修辞格的分析,可以看出移就虽然看上去用词不当,但正是这种刻意的失误,营造了一种别样的意境和特殊的情调,收到了良好的修辞效果,产生了巨大的艺术魅力,移就从而为诗歌的赏析提供了独特的视角。
  
  参考文献:
  [1] Baldick, C .Oxford Concise Dictionary of Literary Terms [C].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [2]颜学军,百年诗歌赏析[C].江西:江西文化音像出版社,2004. (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(南粤论文中心__代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.