论冰心诗歌翻译风格的形成(2)

来源:南粤论文中心 作者:赵一丁 发表于:2010-09-30 10:28  点击:
【关健词】 冰心,作品
在翻译中,译者往往会用自己的知识结构和情感经验来解读原作,译者本人的情感在冰心笔下表现的尤为突出。作为一位性情温柔、文风婉约的女作家,她笔下的译文也呈现出了自然朴实、柔顺温婉的风格。冰心的学贯中西使她身

  在翻译中,译者往往会用自己的知识结构和情感经验来解读原作,译者本人的情感在冰心笔下表现的尤为突出。作为一位性情温柔、文风婉约的女作家,她笔下的译文也呈现出了自然朴实、柔顺温婉的风格。冰心的学贯中西使她身上具有了明显的五四思想,也使她既十分珍惜中国优秀的传统文化,也主张积极向西方学习先进的思想。这就导致冰心对问题的处理方式有她自己独特的爱的方式。其创作中的爱的哲学也被潜移默化的带到了她的翻译中,影响着她对原文的理解,并最终影响她的翻译风格。
  在语言风格上,冰心响应时代的召唤,以白话文从事创作,并适时的出现一些文言词语,形成自己独特的语言艺术。后人把这称作"冰心体"的语言。余光中曾说过:"一般来说,诗人而兼事译诗,往往将别人的诗译成颇具自我格调的东西。比如她《繁星》中的一首:"繁星闪烁着――深蓝的天空,何曾听得见他们对语?沉默中,微光里,他们深深地相互颂赞了。"我们可以从中看到,冰心的译作正如她的创作一样,朴素、单纯、真挚,体现了冰心的审美标准,时时闪烁着哲理的智慧。
  总之,冰心诗歌翻译的独特风格最终还是体现在了翻译中的译者主体性上,对翻译文本的选择和对创作风格的影响都是冰心诗歌翻译风格形成过程的重要因素。了解了冰心诗歌翻译的风格,对于鉴赏冰心的译作起着重要的作用。
  
  参考文献:
  [1]郭淑婉.翻译家冰心――冰心翻译作品的描述性研究[J].广东外语外贸大学,2005.
  [2]魏群.翻译家冰心研究.华中师范大学硕士学位论文,2006.
  [3]浦漫汀.冰心名作欣赏[M].北京:中国和平出版社,2001.
  [4]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  [5]海岸.中国翻译百年论集[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
 

(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(南粤论文中心__代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.