一、引言
诗歌的翻译难,这是公认的事实。如果把翻译比作戴着镣铐跳舞,那么诗歌的翻译就要求舞者不仅能跳舞,而且要舞的美妙,舞的动人。诗歌翻译之所以难,是因为诗歌是一种特殊的文学形式。[1]诗歌的语言是高度凝练简洁的,而且其形式也是音、形、意的统一,有一方面翻译不到位,就是会大大降低原诗应有的风采。
理解原诗歌的内容和意境是整个诗歌翻译过程的第一步, 而大部分误译都是因为译者对原文的错误理解造成的。没有正确的理解,翻译传达的就不是原作的意思。要把诗歌这种文学作品翻译成英文,对其理解不仅包括对词意和文化背景知识的理解,译者还要尽可能地将原作的神与形都传达给译语读者,要尽量接近原诗的形式,这样才能把形象传译生动。[2]
二、《关雎》及其译本
《诗经》又称《诗三百》,由三百零五首诗歌组成,是我国历史上第一部诗歌总集。作为我国文学灿烂的第一页, 以文字的形式把诗歌整理记载流传下来。而《关雎》作为《诗经》开篇之手,反映了一名男青年对一位容貌美丽姑娘的爱慕与追求,是我国爱情诗之祖,全诗除了优美的意境,还具有独到的艺术特色。
对《诗经》的翻译始于16世纪的西方传教士,而到了20世纪教会学术逐渐褪色,还《诗经》以文学作品的本来面目。 20世纪最为突出的两个译本是英国传教士理雅格(James Legge,1815-1897)的The Book of Odes和英国汉学家阿瑟·韦利(Arthur Waley,1889-1966)的Book of Songs。
(一)《关雎》(国风·周南)的原文
关关雎鸠,在河之洲
窈窕淑女,君子好逑
参差荇菜,左右流之
窈窕淑女,寤寐求之
求之不得,寤寐思服
悠哉悠哉,辗转反侧
参差荇菜,左右采之
窈窕淑女,琴瑟友之
参差荇菜,左右芼之
窈窕淑女,钟鼓乐之
(二)James Legge译本
Kwan-kwan go the ospreys,
On the islet in the river.
The modest,retiring,virtuous,young lady.
For our prince a good mate she.
Here long,there short,is the duckweed,
To the left,to the right,borne about by the current.
The modest,retiring,virtuous,young lady:
Waking and sleeping,he sought her.
He sought her and found her not,
And walking and sleeping he thought about her.
Long he thought;oh! Long and anxiously;
On his side,on his back,he turned,and back again.
Here long,there short,is the duckweed;
On the left,on the right,we gather it.
The modest,retiring,virtuous,young lady:
With lutes,small and large,let us give her friendly welcome.
Here long,there short,is the duckweed;
On the left,on the right,we cook and present it.
The modest,retiring,virtuous,young lady:
With bells and drums let us show our delight in her.
(三)Arthur Waley译本
“Fair,fair,” cry the ospreys
On the island in the river.
Lovely is this noble lady,
Fit bride for our lord.
In patches grows the water mallow;
To left and right one must seek it.
Shy was this noble lady;
Day and night he sought her.
Sought her and could not get her;
Day and night he grieved.
Long thoughts,oh,long unhappy thoughts,
Now on his back,now tossing on to his side.
In patches grows the water mallow;
To the left and right one must gather it.
Shy is this noble lady;
With great zither and little we hearten her.
In patches grows the water mallow;
To left and right one must choose it.
Shy is this noble lady;
With bells and drums we will gladden her.
两个译本都有自己的特征和风格,同时译者也都显露了自己深厚的文学造旨,但同时在进行文学翻译的过程中基于不同的理解都有自己的得与失。
三、对《关雎》两个译本的分析
(一)词义的理解与表达
中国传统诗歌乃至西方意象派诗歌之所以能做到寓情于景、以景托情、情景交融,都是通过意象得以充分体现的。意象和诗歌的关系密不可分。通过对意象的感受、酝酿和表达,再现诗人的主观世界和客观世界。英国汉学家阿瑟·韦利曾在译作《中国诗一百七十首》序言中说:“考虑到意象是诗的灵魂,我(在翻译中)既避免加进自己的意象又避免压抑原诗的意境。在现实诗歌翻译实践中,尽管译者大都能够对原诗中的意象进行转换,但是译文有时并不成功。究其原因, 无非是译者不能完全理解原诗句中的某些词语,尤其是那些有着文化蕴含的词句以及原创作者当时的心境”。意象是“诗歌的基本征”,诗歌翻译的关键就在于能否成功地将源语中的意象在译语加以转换和表达。[3]下面对比分析两个译者对《关雎》中的一些词句的不同理解与翻译。
1.两个译本把都“雎鸠”译成“osprey”, 应该说是比较准确,“雎鸠”是指一种水鸟,在汉语文化里它被视为一种贞鸟。James Legge把“在河之洲”译成“islet”,而Arthur Waley译成“island”,在河之洲的“洲”应该指的是河水中间的突出来的陆地或者是河边的空地, 所以笔者认为James Legge的islet是比较合适的,Arthur Waley用“island”不太贴切,因为“island”有岛屿,尤其是孤立的岛屿的意思。
2.“窈窕淑女”被James Legge译成“The modest,retiring,virtuous,young lady.”Arthur Waley译成“Lovely is this noble lady”。“窈窕淑女”不仅仅是苗条的意思,更是指文静,内心很慈祥,很安静,没有杂念的女子。James Legge虽然用了四个形容词叠加但仍没能准确地再现原文的意境,而Arthur Waley对“窈窕淑女”的理解比较准确。 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(南粤论文中心__代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)