床垫品牌席梦思无人不知,但其源于人名的原文Simons却少有人知,实际上席梦思是如此深入人心,以至于人们把床垫都称作席梦思,反而忘了它的本来意思。巧克力品牌德芙和清洁品牌多芬家喻户晓,但鲜有人知它们是译自同一个
床垫品牌“席梦思”无人不知,但其源于人名的原文Simons却少有人知,实际上“席梦思”是如此深入人心,以至于人们把床垫都称作席梦思,反而忘了它的本来意思。巧克力品牌“德芙”和清洁品牌“多芬”家喻户晓,但鲜有人知它们是译自同一个英文品牌Dove。从Dove的两个不同的译名,就能看出译者的良苦用心:巧克力品牌译作“德芙”,反映了其“独具魅力的丝滑口感与香醇回味的特点”;清洁品牌译作“多芬”,则反映了该品牌下的香皂、乳霜等商品的“芬芳留香”的功能特点。这两个不同的译名还体现了Dove旗下不同商品不同的市场定位,让消费者清清楚楚认知、明明白白消费。
法国Dior公司在1985年推出了著名香水品牌Poison,译作“百爱神”,迎合了中国女性爱美的普遍心理。若直译成“毒药”,贤淑温婉的女子谁敢以身试毒?美国化妆品牌Revlon,译作“露华浓”,妙不可言。露华浓出自李白清平调:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。此译让人自然联想到“集三千宠爱于一身”、“美若天仙”的杨贵妃,引用中国著名诗人的名诗,极大地消除了国外商品与国人的心理隔阂,有效地迎合了消费大众追求富贵和美貌的民族心理特征。奶粉品牌“飞鹤”,直译为Flying Crane,在某些国家可能根本无法打开市场, 如在法国,“鹤”是“淫妇”的代称。译为Firmus,则能产生“坚定、忠实、可靠”的积极联想,顺应了西方民族的普遍价值观。
建设银行龙卡的广告语:衣食住行,有龙则灵。译文:Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为“Dragon Card”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。
四、结论
广告标识语的翻译不是静态的语际转化过程,而是在特定的文化环境中进行的,受译语读者、商品特点、译语受众伦理道德、译语地政治制度、历史渊源或译语情景语境制约的、译者主体性积极介人的一种动态的语际转化过程。语用“三论”为广告标识语的翻译提供了理论依据,在翻译过程中要审视语境顺应、文化顺应及最佳关联,找到最佳的契合点,从而让广告翻译为商家和产品注入新的活力和更好的受众认可,打开更广阔的国际市场。
参考文献:
[1]何自然.语用三论:关联论、模因论与顺应论[M].上海教育出版社, 2007.
[2]何自然.模因论与社会语用[J].现代外语,2003(2):200-209.
[3]Dawkins The Selfish Gene[M].New York:OUP,1976.
[4]曹志耘.广告语言艺术[M].湖南师范大学出版社,1992.
[5]万北京.商标翻译“不忠”的顺应性阐释[J].商业现代化,2009,(27).
(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(南粤论文中心__代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.