电影《阿甘正传》中委婉语的文化透视(2)

来源:南粤论文中心(WWW.NYLW.NET) 作者:胡晓丽 发表于:2011-01-31 21:14  点击:
【关健词】《阿甘正传》; 委婉语; 文化
Forrest:I sit next to them in my Home Economics class all the timeOh,Im sorry. Jenny:Its ok. Forrest:Im dizzy. Jenny:I bet that never happened in Home Ec.(家政学) Conversation Two: Forrest:Jenn

  Forrest:I sit next to them in my Home Economics class all the time…Oh,Im sorry.
  Jenny:Its ok.
  Forrest:Im dizzy.
  Jenny:I bet that never happened in Home Ec.(家政学)
  Conversation Two:
  Forrest:Jenny?
  Jenny:Forrest,I do love you.
  在以上两段对话中所使用的 “Have you ever been with a girl?”及 “I do love you.” 都是 “make sex with” (做爱)的委婉语表达。[4]
  这些表达方式折射出在美国社会,虽然随着社会的发展和人们思想的进一步解放,性话题已为人们逐渐认可和接受,但是委婉的说法仍然是人们谈论这一类话题的选择。类似话题的委婉语也逐渐被中国人所采纳,比如中国人用“第三者”“外遇”,包括从英语中借鉴而来的“情人”等委婉语对过去所不齿的婚外性行为进行遮羞。
  三、关于“军事”的委婉语
  古往今来,政治家、军界人士以及各种媒体为淡化人们对战争的恐惧和嫌恶,掩饰战争的残酷性,而使用军事委婉语这样一种语言形式。如电影《阿甘正传》中的一段对白:
  Li Dan:I got an air strike in bound right now.Theyre going to nape the whole area.Gump,you stay here,Goddamn it,thats an order.
  Forrest:So I was in the Special Services,traveling around the country…
  以上这段电影对白中所说的air strike(空中打击)实际上是air mid (发动空袭)的委婉说法。西方国家的政客们往往在军事上使用隐晦、含糊的委婉语掩盖发动侵略战争的本质。如美国人在越南战争中,为了掩盖其暴行,把空中的狂轰滥炸说成是“logistical strikes”(后勤行动)或者“close air support”(近距离空中支持);对越南平民的杀戮则称为“wasting the enemy”(消耗敌人),这些军事委婉语使战争的恐怖和残酷性从字面上荡然无存,进而达到“掩盖真相”的目的。[5]Special Services指的是特种部队,实际上,在该影片中就是侵略越南的部队。
  四、结 语
  作为文化的重要组成部分,电影是人们现实生活的反映和写照,其语言是经过提炼、浓缩的语言,因此对于英语学习者来说,学习英语,并不意味着仅仅学习语言本身,目的语所折射的文化背景也是学习目标的一部分。通过对电影《阿甘正传》中常见委婉语的举例和分析,我们不仅可以认识到委婉语所具有的重要社会功能,而且可以通过委婉语透视不同国家与民族的生活方式、文化习俗等。
  注释:
  电影《阿甘正传》的台词,http//www.imsdb.com/scripts/Forrest-Gump.html。
  [参考文献]
  [1] [美]马塞尔•马尔丹.电影语言[M].北京:中国电影出版社,2007.
  [2] 李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [3] 何兆熊,梅德明.现代语言学[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  [4] 陈思.电影阿甘正传中委婉语的语用研究[D].燕山大学,2008.
  [5] 向音.军事委婉语的语言学分析[J].江汉大学学报,2008(12).
  

(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(南粤论文中心__代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.